Books

Books
The greatest pleasure of writing is not what's it about, but the inner music the words make - Truman Capote

Tuesday, March 18, 2025

COLCHIQUES DANS LES PRÉS


Một bài hát thân thương của ngày xa xưa tôi chuyển lời Việt, hát được theo giai điệu của bài nguyên thủy tiếng Pháp. Xin mời các bạn nghe và hát theo. 


HỒNG CÚC TRÊN ĐỒNG XANH

Colchiques dans les prés
Fleurissent, fleurissent
Colchiques dans les prés
C'est la fin de l'été

Hồng cúc trên đồng xanh
Nở tung lên, hồng hây hây
Hồng cúc trên đồng xanh
Nắng hè đã hết rồi đây

La feuille d'automne
Emportée par le vent
En rondes monotones
Tombant, tourbillonnant

Mùa thu ơi, vàng bay rơi
Lá dung dăng bay lả lơi
Vòng xoay trong làn heo may
Lá về rụng đầy chiều nay

Châtaignes dans les bois
Se fendent, se fendent
Châtaignes dans les bois
Se fendent sous nos pas

Hạt khô rơi trong rừng sâu
Nứt ra, thân không còn xanh
Hạt khô rơi trong rừng sâu
Vỡ vụn dưới gót giầy anh 

La feuille d'automne
Emportée par le vent
En rondes monotones
Tombant, tourbillonnant

Mùa thu ơi, vàng bay rơi
Lá dung dăng bay lả lơi
Vòng xoay trong làn heo may
Lá về rụng đầy chiều nay

Nuage dans le ciel
S'étire, s'étire
Nuage dans le ciel
S'étire comme une aile

Trời cao mây bay lửng lơ
Duỗi dang tay, đùa mê say
Trời cao mây bay lửng lơ
Duỗi dài như cánh hạc bay

La feuille d'automne
Emportée par le vent
En rondes monotones
Tombant, tourbillonnant

Mùa thu ơi, vàng bay rơi
Lá dung dăng bay lả lơi
Vòng xoay trong  làn heo may
Lá về rụng đầy chiều nay

Et ce chant dans mon cœur
Murmure, murmure
Et ce chant dans mon cœur
Murmure le bonheur

Bài hát tâm tư lòng tôi
Vút vang lên, vọng vang lên
Bài hát tâm tư lòng tôi
Hát vang lên lời mừng vui

La feuille d'automne
Emportée par le vent
En rondes monotones
Tombant, tourbillonnant

Mùa thu ơi, vàng bay rơi
Lá tung bay, bay lả lơi
Vòng xoay trong làn heo may
Lá về rụng đầy chiều nay

DND

No comments:

Post a Comment